Two days of events, over 30 speakers, authors and thinkers from different backgrounds, established writers and younger radical ones. Italian, British, and international voices will discuss literature and topics such as migration, politics, Italy, the present and future of London, and how Brexit is already affecting novels and poems.
That is the formula of the Festival of Italian Literature in London / Festival Italiano di Letteratura a Londra (FILL), which will take place at the Coronet Theatre Notting Hill on October 21 and 22, 2017.
The programme includes “Citizens of Nowhere?” with Strega Prize winner Melania Mazzucco and Franco-American author Lauren Elkin, “Italian Politics for Dummies”, “Getaway to Europe”, “The Last London?” (with Iain Sinclair, Olivia Laing and Tate Modern senior curator Andrea Lissoni). And again, Zerocalcare (Italy’s most beloved cartoonist), the novel that inspired “Suburra” (Netflix’s new Original Series), the secret history of Italian and British music with Rob Young of The Wire, and way much more – including an atmospheric bar, a book stall run by The Italian Bookshop , Italian street food, and DJ sets.
Nearly all events will be in English or in Italian with English translation.
Italian Inspirations” è una serie di otto incontri in cui un autore britannico parla di uno scrittore italiano, classico o contemporaneo, che ammira in modo particolare. Curato e moderato da Boyd Tonkin, ogni evento sarà una conversazione alla scoperta dei modi in cui un autore legge e si confronta con i suoi illustri precursori, o con i suoi autorevoli contemporanei.
Mercoledì 6 Settembre 2017 dalle 19:00 alle 21:00 Ben Okri, che discuterà delle opere di Italo Calvino.
Ben Okri è un poeta e scrittore nigeriano. È considerato uno dei maggiori autori africani nella letteratura post-moderna e post-coloniale. Cresciuto a Londra, torna in Nigeria quando la famiglia vi si trasferisce nel 1968, per poi lasciarla nuovamente quando una borsa di studio del governo nigeriano gli permette di ottenere un posto di lettore in letterature comparate presso la Essex University.
Date and Time: Wednesday 6 September 19:00 – 21:00
The Italian Cultural Institute is the official Italian government centre for the promotion of culture, offering a wide choice of Italian language classes.
Whether you are a beginner, intermediate or advanced, whether you want Italian for business or pleasure, we can help you perfect your language skills at a level that suits your needs, and times and days that suit your schedule.
You can keep up to date with Italian culture by taking advantage of exciting Institute events, such as films, plays, concerts, lectures, books and poetry readings, and exhibitions.
To find more about our cultural programme, just check this website, or subscribe to our newsletter.
Our students can also use our Library, with more than 25,000 volumes, plus periodicals and a large reference section. All in a friendly, informal and lively atmosphere that is totally Italian.
Our classes are conducted in Italian and provide training in all basic communication skills – listening, speaking, reading and writing – with a systematic study of grammar. Our teachers are university-qualified and native speakers. Our classrooms have video and audio equipment, as well as satellite links.
Our linguistic levels follow the new Common European Framework of Reference for Languages, CEF, produced by the Council of Europe. This ensures uniformity and consistency of teaching in line with other language Institutions in London and across Europe. Courses starting on the 25 of September, check the Calendar of Italian language courses organised by the Institute and our new workshops.
Italian Language Services at the Italian Cultural Institute
39 Belgrave Square, London SW1X 8NX Monday to Friday, 10am – 5pm
Tel 020 7823 1887 email: email@example.com
….going back to the old days when granny made pasta for the whole family
On Sunday 2nd of July we will start at 11.00am and we will speak Italian ..
so also a short introduction on cooking terminology will be given by the Italian teacher who will help with the vocabulary and assist during the preparation.
These cooking lessons are for everyone in a very pleasant atmosphere and as part of an informal, informative and fun day!
So………Let’s Mani in pasta!
Simona will teach you how to make pasta dough from scratch: kneading, rolling and filling to encourage your creativity and finally closing to make Cappelletti
(The filling will be already prepared because of the limited time).
And after we will enjoy what has been prepared, eating all together our Italian Cappelletti!
But no worries, there will be some for you to take home too..
By taking part in this “Pasta lesson”, participants will expand and deepen their knowledge of Italian language and food culture.
A glass of Prosecco and nibbles on arrival will welcome you
When: July 2nd from 11.00am to 3.00pm
Where:Casa Tua- Camden 176 Royal College St, London NW1 0SP
Cost: £39.90 per head which includes all the ingredients, the use of equipment, Prosecco and nibbles on arrival.
La Chiacchiera Spritz: in conversation with the author
Following the last successful conversation with Elisa, we would like to invite you for a newItalian aperitivo event with the Italian writer living in London, Gaetano Barreca, author of the novel “Dopo il funerale” .
Let’s practise Italian with this live interview: meet Gaetano, novelist and teacher of Italian, presenting this new historical book set in Puglia in autumn of 1975.
The interview will be followed by canapes, spritz & good chiacchiera (chat)in Italiano.
Italiano camminando is a week-long course designed by Il Sasso, school of Italian in Montepulciano for those who prefer a walk in the open air to a classroom lesson.
Walking together in the Tuscan countryside (Valdichiana and the Val d’Orcia) while speaking in Italian will allow you to practice the language and understand the culture better, using the language and improving your pronunciation in an informal context, each according to their own level of competence but always with the guidance of a teacher who is attentive to the needs of everyone. The course is recommended for people with elementary to advanced levels of competence in the language, who like to walk in the country and have the capacity to accept others who speak at a level higher or lower than their own. It is not recommended for complete beginners.
How it works
Duration: 1 week (5 days, from Monday to Friday). Hillside paths between 6 and 12 km, recommended to those who have a good physical shape and can face ups and downs. In case of rain, the outdoor walking program will be replaced in part or in whole by the “Italiano & Arte” program (www.ilsasso.com/eng/italiano-arte-at-il-sasso-language-school-in-montepulciano.html). As an alternative option, participants may switch to the traditional language courses (with consequent reduction of costs).
Day 1: Walk to Montefollonico, a small Medieval village perched on the summit of a hill between the Valdichiana and the Val d’Orcia. Departure from the school at 8:45, return at about 13:30. Day 2: Walk to Monticchiello, a medieval village nestled in the Val d’Orcia, famous for its walls and narrow twisting lanes, as well as for the summer presentations of “Teatro Povero” (Poor Theatre). Departure from school at 8:45, return about 13:30. Day 3: Nature Reserve of Pietraporciana. Departure from school at 8:45 with a private van to La Foce, then on foot to the reserve of Pietraporciana with a walk in the beech forest. Lunch at the Visitors Centre restaurant. Back to La Foce on foot and return to Montepulciano in the van at 16:00.
Day 4: Free morning (weekly market). Departure from the school at 14:00, walk to the Dei Winery. Tour of the vineyards and cantina, wine tasting and light meal. Return to Montepulciano at 18:00. Day 5: Bagno Vignoni. Departure from the school at 8:45 with a private van to Bagno Vignoni with its water-filled piazza, then on foot to the tiny hamlet of Vignoni Alto and back. Bath in the thermal pool of Val di Sole, lunch and a walk in the area of the mills. Return to Montepulciano with the van at 16:00.
“Italian Inspirations” is a series of eight encounters in which a prominent British or UK-based author talks about an Italian writer – either classic or contemporary – whose work they especially admire. Curated and moderated by Boyd Tonkin, each event will take the shape of an informal conversation about the ways in which writers read, and respond to, their great precursors or their distinguished contemporaries.
Guest of the first encounter will be Hanif Kureishi, discussing about Italo Svevo’s “Zeno’s Conscience” (“La coscienza di Zeno”).
Next events will follow on Wednesdays 24th May, 7th and 21st June, 6th and 20th September, 4th and 18th October. The list of guest authors wil be published soon.
Hanif Kureishi was born in London to a Pakistani father and an English mother. He has been awarded the Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres, the PEN/Pinter Prize and is Commander of the Order of the British Empire. His work has been translated into thirty-six languages.Boyd Tonkin is literary critic for the Financial Times, Economist and Spectator, and former literary editor of The Independent. He was chair of the judges for the 2016 Booker Prize and is a special advisor to the Booker International Prize.
The first event of the series is organized in collaboration with the Turin International Book Fair on the occasion of “Letture ad alta voce”, a course of readings taking place in Italy and abroad celebrating the 30 years of the Turin International Book Fair.
Italian Language Services is pleased to invite you, if you are a beginner, intermediate or advanced, whether you want learn Italian for business or pleasure, we can help you perfect your language skills at a level that suits your needs, and times and days that suit your schedule. You can keep up to date with Italian culture by taking advantage of exciting Institute events, such as films, plays, concerts, lectures, books and poetry readings, and exhibitions.
Although Italy is officially a work-based secular state, Italian language and culture are scattered with open references to the Judaic and Christian traditions.
The Bible itself, having been the one and only source of education for centuries, seems to be a never ending source of idioms and forms of speech.
Even without embracing any particular confession, we thought it would be a good idea to collect 13 of the most common idioms taken from the Book of Books.
1. Fare da capro espiatorio (to be a scapegoat)
We tried to start with an easy one since this form of speech is also present in English and in many other Indo-European languages (Benjamin Malaussene, anyone?). The expression comes directly from the Jewish tradition, mentioned in Leviticus 9:15, of sacrificing a goat as a ritual of purification during the Yom Kippur. Passing from the original meaning to the modern one of being a person unfairly blamed for some misfortune doesn’t require too much effort.
2. Essere una manna dal cielo (to be a boon)
Manna (or Mana) was an edible substance that, according to the Bible (Exodus 16:1-36 and Numbers 11:1-9) and the Quran, God provided for the Israelites during their travels in the desert. This image is so deeply rooted in the Italian language that one could actually use this expression to cheer up when something good (and yet unexpected) happens: è proprio una manna dal cielo!
3. Occhio per occhio, dente per dente (eye for an eye)
This very common expression is a direct reference to the law of retaliation (legge del taglione in Italian), the principle that a person who has injured another person is to be penalized to a similar degree. In a wider sense, this expression is used whenever one is seeking some form of revenge.
4. Seminare zizzania (to drive a wedge, to sow discord)
This one comes from the Gospel of Matthew, in which we can find the Parable of the Tares (Parabola della zizzania). Tares is actually darnel, a type of grass\weed that ruins crops, and it is used here as a metaphor for the struggle between the spiritual children of Christ (the good seeds) and the unbelievers (the tares).
5. Vendersi per un piatto di lenticchie (to sell yourself for a mess of pottage)
In the Book of Genesis 25:29-34 we find the two sons of Isaac, Esau and Jacob. The latter, one day, offered his brother the sale of his birthright in exchange for a lentil soup. The expression is often used to describe the action of giving away something of profound value for goods of derisory nature.
6. Restare di sale (to be flabbergasted)
Again in the Book of Genesis 19:1-26 is told the dramatic story of Sodom and Gomorrah, destroyed by God for being consumed by vice and idolatry. The expression makes reference to the fate of Lot’s wife, who was told not to look back while escaping from the cities. The woman disobeyed and was turned into a pillar of salt. The idiom is currently use to express disbelief or surprise (“alla notizia, sono rimasto di sale!”).
7. Gigante dai piedi d’argilla (giant with clay feet)
This expression comes from the Book of Daniel in which the prophet tells about the dream of King Nabucodonosor: a giant statue with golden head, silver chest, bronze legs and, as a matter of fact, clay feet. Today this form of speech is a metaphor for something huge (such as a corporation or a party) which does not have steady foundations.
8. Essere il beniamino (to be the favourite)
Study Italian in Rome
Beniamino (Benjamin) was Jacob’s last and favourite son. Therefore, in Italian, essere un beniamino means being someone’s pupil: a very good football player can be il beniamino dei tifosi, or a famous actor can be il beniamino del pubblico and so on.
9. Niente di nuovo sotto il sole (nothing new under the Sun)
One of the most poetic and intense books of the Old Testament, the Book of Qoelet (1:9) is responsible for this sometimes abused quote (nihil sub sole novum in latin), which is used to indicate an unchanging (and unchangeable) situation.
10. Servire due padroni (to be a two-timer).
Although brought to fame by playwright Carlo Goldoni and his Arlecchino, this expression comes from the Gospel of Luke (16:13): “One cannot serve two masters, nor two mistresses”. The meaning is clear: the idiom is used as a reference to a double-crosser, a two-timer.
11. Gettare le perle ai porci (casting pearls before swine)
We find this expression in Matthew 7:6, meaning “to give things of value to those who will not understand or appreciate it”.
12. Muoia Sansone con tutti i Filistei (let Samson die with the Philistines)
The Book of the Judges (16:18-21; 28-30) tells the story of Samson, an Israelite judge who performed feats of strength against the Philistines but was betrayed by Delilah, his mistress. Blinded by revenge, Samson decided to destroy Philistines temple with his bare hands, although he knew he would die too. The idiom is often used in reference to someone who doesn’t hesitate to harm him or herself if it helps hurting others.
The figure of Judas is commonly used (not exclusively but very widely in the Italian language) to indicate a traitor. Along with his name, the expression per trenta denari (for 30 pieces of silver) indicating the amount of money earned by Judas to betray Jesus Christ, is often used.
So this was our list, but please feel free to integrate it and suggest new idioms in the comments! Amen. 🙂